Monday, October 31, 2016

3 Cara Untuk Masuk Ke Dalam Bidang Penterjemahan

Kebelakangan ini, banyak mesej diterima bertanyakan soalan tentang cara untuk menceburi bidang penterjemahan.
Dalam nukilan minggu lepas, saya kongsikan 3 usaha yang boleh dilakukan untuk masuk ke dunia penterjemahan.
Sekiranya kita benar-benar serius mahu masuk ke dunia penterjemahan, apakah yang sudah dilakukan dalam tempoh seminggu ini?
Adakah kita sudah bertindak mengatur langkah pertama untuk menjadi penterjemah?
Sekurang-kurangnya, mesti sudah bertindak melakukan tiga perkara yang dikongsikan itu.
Bagaimana saya mahu menceburkan diri dalam dunia penterjemahan, padahal saya ada kerja tetap?

1. Secara Sepenuh Masa

Sama sahaja seperti proses pencarian kerja dalam bidang yang lain, cari iklan kerja kosong sebagai “Penterjemah Sepenuh Masa” dan hantar permohonan. Ada banyak syarikat dan institut pendidikan yang memerlukan khidmat penterjemah sepenuh masa. Buat carian di laman mencari pekerjaan sama ada dalam versi bercetak atau digital. Pada zaman moden, sekarang semuanya mudah di hujung jari sahaja. Apabila permohonan diterima, langkah seterusnya adalah proses temuduga. Sekiranya berjaya, kita akan diterima bekerja sebagai penterjemah di syarikat itu. Jadi, berhenti sahajalah kerja lain yang sedang dilakukan. Bermula langkah pertama kita sebagai penterjemah sepenuh masa!

2. Secara Sambilan / Secara Bebas

Kita juga boleh mulakan langkah sebagai penterjemah secara sambilan atau secara bebas. Ini bermakna, kita ada kerja tetap sepenuh masa, ada waktu pejabat yang tetap, contohnya jam 9 pagi sehingga 4 petang.
Walaupun sudah ada kerja tetap, kita benar-benar berminat untuk menjadi penterjemah. Cuma kita belum yakin arah yang mahu dituju. Sesuai ke kita menjadi penterjemah? Walaupun ada kerja tetap, adakah kita masih boleh menjadi penterjemah?
Ya, walaupun sudah ada kerja tetap 9 pagi sehingga 4 petang, kita boleh menceburi bidang penterjemahan secara sambilan atau secara bebas. Kita boleh melakukan tugasan di sebelah malam.
Apakah yang boleh dilakukan? Mana mahu cari semua peluang itu?
Pergi sertai komuniti penterjemah. Hadiri bengkel dan kursus penterjemahan untuk berkenalan dengan geng penterjemah lain dan mempelajari tip dan teknik menterjemah yang betul. Walaupun kita fasih berbahasa, tidak semestinya kita akan menjadi penterjemah yang baik dalam bahasa itu.
Kalian juga boleh hadir ke bengkel kendalian saya, insya-Allah akan diadakan pada November ini. Nantikan pengumumannya di laman fb penterjemahsuper.

3. Secara Sukarela / Suka-suka

Kadang-kadang kita berasa bosan kerana terlalu banyak masa lapang. Kita boleh lakukan penterjemahan  secara sukarela atau suka-suka, tanpa sebarang bayaran. Pasti kita pernah melihat notis sebegini apabila kita log masuk ke laman sosial atau ke laman web tertentu. “Mahu membantu menterjemah laman ini kepada bahasa anda? Hubungi kami!”
Kebiasaannya notis sebegitu akan disiarkan di laman web yang baru dan tidak bersifat keuntungan. Pada awal kemunculan FB, mereka turut menyiarkan notis seperti itu. Sama juga dengan laman yang menyiarkan siri video TED. Mereka memerlukan bantuan orang ramai untuk menterjemah laman web mereka kepada bahasa tempatan. Mana tahu, apabila kita sudah banyak menterjemah untuk mereka secara sukarela, apabila sudah ada cukup dana, mungkin kita akan diberikan imbuhan untuk semua tugasan itu. Angan-angan itukan percuma!
Cara lain yang kita boleh lakukan adalah memilih satu topik yang diminati, cari informasi mengenai topik itu di laman web dan terjemahkan artikel itu. Kemudian, siarkan artikel yang sudah diterjemahkan itu ke laman blog kita. Sedikit-sedikit, lama-lama penuh laman blog kita dengan pelbagai artikel yang kita terjemahan. Sudah seperti resume khusus penterjemahan dalam talian!

Usaha Mesti Ada!

Tidak kira apapun pilihan kita, usaha itu mesti ada. Cakap cakap sahaja tidak ada gunanya. Masa tidak menunggu kita. Sekarang kita sudah tahu caranya.
Ayuh, kita mulakan langkah pertama hari ini!

(Artikel asal di: http://sekolahpenulisan.com/3-cara-untuk-masuk-ke-dalam-bidang-penterjemahan/)

Sunday, October 30, 2016

Thursday, October 13, 2016

TOLONG! SAYA SESAT. TIDAK TAHU JALAN UNTUK MENJADI PENTERJEMAH

Ada banyak jalan kehidupan yang kita boleh pilih. Setiap jalan yang dipilih akan menuju ke destinasi berbeza. Mungkin beberapa jalan akan bertembung dan saling berselisih. Ada masanya kita akan tersesat di jalan gelap, tidak jumpa kebenaran.
Pilihan jalan untuk menjadi penterjemah juga pelbagai. Ada yang masuk jalan ini secara tidak sengaja. Ada yang sudah menyimpan angan-angan untuk menjadi penterjemah, namun masih belum mengorak langkah pertama.
Ada yang sudah masuk, tapi berhadapan pelbagai halangan, cabaran dan tekanan. Itu biasa. Walaupun kita benar-benar minat dan suka kerja yang dilakukan, pasti ada stres dalam segala-galanya.
Jadi, jalan mana yang sesuai diambil untuk menjadi penterjemah?
Sebenarnya, tidak ada satu jalan sahaja untuk bermula sebagai penterjemah.
Lain orang lain kisahnya. Saya sendiri masuk ke dalam dunia penterjemahan secara tidak sengaja. Tidak pernah terfikir langsung pada ketika itu.

CARI GENG SAMA WANGI

Ini bukan isu kita mandi ke tidak mandi ya. Ini isu mencari geng yang sama wangi. Kata-kata Puan Ainon Mohd ini saya memang ingat sampai bila-bila. Lebih kurang begini bunyinya, “Sekiranya kita mahu jadi wangi, berkawanlah dengan penjual minyak wangi. Pasti tempias wangian akan terkena pada kita.”
Ini pula saya tokok tambah, “Lama-lama kita akan jadi sama wangi atau mungkin lebih wangi daripada penjual minyak wangi itu!”
Maksudnya senang sahaja. Sekiranya kita mahu menjadi penterjemah, carilah geng penterjemah yang lain.
“Mahu cari di mana? Saya tidak kenal penterjemah lain.”
Alahai. Sekarang dunia di hujung jari. Masuk FB pun wajib setiap hari kan? Itu semua lubuk maklumat. Buat carian sama ada di Goggle atau di FB, kata kunci ‘penterjemah’. Pasti banyak hasil carian yang muncul. Kemudian, tambah penterjemah itu sebagai rakan dunia maya. Berkenalan dengannya. Borak-borak dengannya. Minta izin dia berkongsi pengalaman.
Namun, sekiranya tidak ada respons daripada individu itu, usah gusar. Tidak ramai akan terbuka hati untuk berkongsi kisah dan pengalaman hidup mereka dengan si asing yang tiba-tiba menegur di laman sosial.
Carilah penterjemah yang mahu berkongsi. Habis membaca nukilan ini, kalian sudah kenal sekurangnya seorang penterjemah yang mahu berkongsi!

BETULKAN BAHASA KITA DAHULU!

Jangan ingat kita tahu dua bahasa atau lebih, kita sudah boleh menjadi penterjemah untuk kesemua bahasa itu. Semuanya palsu belaka.
Walaupun kita fasih berbual-bual dalam bahasa itu, kita perlu ada bakat bahasa yang bagus.  Sekiranya menulis sms dan status di laman sosial pun, asyik guna bahasa pendek yang entah apa-apa dan ayat pun merapik meraban, mungkin kerjaya sebagai penterjemah ini bukan untuk kita.
Penterjemah sama seperti penulis yang perlu mencatatkan setiap idea bernas dan jalan cerita hebat dalam bahasa yang sedap dan mudah difahami semua. Bezanya, penulis menzahirkan idea mereka sendiri ke atas kertas atau skrin dan penterjemah menzahirkan idea penulis bahasa asal.
“Tetapi saya benar-benar mahu menjadi penterjemah!”
Sekiranya status fb kita pun merapu-rapu dalam bahasa pasar yang perlu dibaca 10 kali, baru boleh difahami, (kadang-kadang tak faham langsung, walaupun sudah baca banyak kali!), lupakan niat itu.
Usaha perbaiki bahasa kita dahulu. Berlatih menulis dengan bahasa yang betul di laman sosial. Ejaan mesti betul. Ayat mesti penuh. Struktur ayat mesti ada. Penyataan yang ditulis mesti sedap dibaca dan mudah difahami semua.

BERSEDIA MELABUR

Kita perlu bersedia melabur untuk mempertingkatkan kemahiran kendiri. Melabur bukan setakat duit. Ia termasuk masa dan juga usaha.
i. Pelaburan duit.
Daftarkan diri untuk menghadiri kursus dan bengkel penterjemahan. Sekiranya sekadar mengharapkan pada bakat bahasa juga tidak boleh. Mantapkan lagi bakat itu dengan teknik penterjemahan yang betul. Ada dua institusi yang menawarkan kursus penterjemahan iaitu ITBM dan DBP dengan kerjasama PPM. Pergi Google untuk cari maklumat lanjut.
Ada juga bengkel penterjemahan yang boleh dihadiri. Saya sendiri ada menganjurkan bengkel asas penterjemahan eksklusif sekali setahun. Sebarang maklumat akan dikongsikan di laman FB Penterjemahsuper.
Guna duit untuk membeli bahan rujukan yang sesuai untuk membantu mengasah kemahiran menterjemah. Kamus? Tidak perlu. Sekarang, kamus maya lebih mudah diakses. Tidak perlu pikul kamus yang gedabak ke hulu hilir sebagai rujukan. Beli buku tip dan teknik penterjemahan. Beli buku terjemahan yang pernah memenangi anugerah seperti buku Cina Bisnes di Lautan Pasifik, terbitan PTS. Beli bahan bacaan dengan bahasa yang sedap dibaca untuk menambah kosa kata kita.
ii. Pelaburan Masa
“Saya tidak ada masa lapang untuk belajar tentang penterjemahan.”
Hai, belum bermula pun sudah ada alasan, lupakan sahaja niat untuk menjadi penterjemah.
Masa itu emas. Itu sebab kita perlu gunakan sebaik mungkin dengan perkara bermanfaat. Hadir kursus penterjemahan. Labur masa berharga untuk belajar teknik penterjemahan yang betul. Pergi bengkel, masa terisi dengan ilmu.
Luangkan masa untuk membaca semua buku yang dibeli. Mungkin tidak sempat membaca kesemuanya sekali. Faham sangat. Jadi, pilih buku yang dapat memberikan input bahasa yang bagus dan ilmu penterjemahan yang betul.
iii. Pelaburan Usaha
Tidak kira apa sahaja yang kita lakukan, semua perlukan usaha. Berusaha berlatih menterjemah supaya kemahiran ini dapat digilap. Sekiranya dapat dilakukan setiap hari, lebih baik. Itulah sebabnya, saya buat juga tugasan yang kecil molek comel lote, walaupun sependek satu baris. Ya, satu baris!
Kita boleh buat penterjemahan mudah seperti menyiarkan post FB yang dwibahasa. Itu sudah dikira sebagai latihan penterjemahan. Usaha mesti ada.
Usaha dengan langkah kecil dahulu. Lama-lama kemahiran dan bakat kita akan semakin bersinar. Insya-Allah.
Ha! Sekarang sudah tahu kesemua cara itu, bola tindakan ada dalam tangan kita.
Apa tunggu lagi? Mudahan tidak akan sesat jalan lagi.

(Artikel turut disiarkan di sekolahpenulisan.com)

Thursday, October 6, 2016

KENAPA MAHU JADI PENTERJEMAH

Kerjaya sebagai penterjemah semakin disedari kewujudannya. Setiap penterjemah pasti ada sebab tersendiri mengorak langkah menceburi bidang ini.
 
1.       Ada bakat
Penterjemah perlu ada bakat. Bukan bakat menyanyi atau menari. Biasanya, penterjemah adalah individu yang tidak suka berada di atas pentas, kerana lebih suka bekerja di belakang tabir. Bakat yang dimaksudkan adalah bakat bahasa atau language flair. Penterjemah perlu memahami teks bahasa sumber (dalam kes ini, Bahasa Inggeris) dan memindahkan makna teks itu ke dalam struktur ayat Bahasa Melayu yang sejadi, sedap dibaca dan mudah difahami oleh pembaca.

2.       Ada minat
Penterjemah perlu ada minat pada segala-galanya bahasa. Perlu ada minat membaca kerana akan membaca pelbagai jenis teks dalam Bahasa Inggeris. Perlu ada minat menulis kerana akan menterjemah dan menulis kembali teks sumber itu ke dalam Bahasa Melayu. Perlu ada minat untuk menambah baik kosa kata bahasa supaya setiap makna yang mahu disampaikan dapat dilakukan dengan bahasa yang betul dan mudah difahami.  

3.       Boleh buat lebih baik
Ada juga yang mahu menjadi penterjemah kerana mereka rasa boleh menterjemah dengan lebih baik berbanding karya terjemahan sedia ada di pasaran. Ini kerana karya terjemahan itu tidak sedap dibaca! Bahkan, gaya bahasa yang kaku mematahkan semangat untuk membaca sehingga habis.
Apabila karya terjemahan tidak diterjemahkan dengan betul, para pembaca lebih suka membaca buku itu dalam bahasa asalnya. Ini adalah cabaran kepada penterjemah. Kita perlu menghasilkan karya terjemahan yang sejadi (natural), sedap dibaca dan mudah difahami oleh pembaca. Lebih penting, ia tidak boleh berbau inggeris lagi!

4.       Orang asyik minta tolong
Pernahkah orang lain asyik minta tolong kita menterjemahkan teks atau dokumen untuk mereka? Mula-mula, teksnya sedikit sedikit sahaja. Kita pun buat atas dasar sukarela membantu kawan atau kenalan di tempat kerja. Lama kelamaan semakin banyak. Eh, biar betul. Kenapa orang asyik minta bantuan kita untuk menterjemah dokumen? Mungkin sebab tidak ramai individu yang boleh menulis dalam Bahasa Melayu yang baik di organisasi itu. Sekiranya kita memberikan hasil terjemahan yang bagus, lebih ramai individu yang datang meminta bantuan kemahiran menterjemah kita. Bakat terpendam mula bersinar!

5.       Suka-suka, isi masa lapang.
Pernahkah anda mendengar cakap-cakap seperti ini? “Bosanlah. Apa yang kita boleh buat? Kita menterjemahlah!” Serius! Memang ada yang berbuat begitu. Antara contoh popular, ramai penulis blog yang menterjemah artikel dalam bahasa asing dan menyiarkan versi Bahasa Melayu di laman blog mereka. Ada juga yang menterjemah petikan dan kata-kata individu tersohor serta resipi makanan lazat secara suka-suka dan berkongsi di laman sosial mereka.

6.       Cari duit poket tambahan
Memang ada ruang untuk memperoleh pendapatan dalam dunia penterjemahan. Mencari duit poket tambahan dengan menawarkan perkhidmatan penterjemahan. Kita perlu tahu cara yang betul untuk memasarkan diri sebagai penterjemah. Paling penting, kita mesti memberikan hasil terjemahan yang baik supaya bayaran yang diterima itu berbaloi dengan setiap titis keringat yang mengalir membasahi bumi.

7.       Mahu kerja dari rumah
Kerjaya penterjemahan ini memang boleh dilakukan dari rumah. Perlu dua fasiliti sahaja, komputer dan akses internet. Apabila bekerja sendiri, disiplin diri perlu kuat. Kita yang akan merancang perjalanan hari, sama ada bergigih menyiapkan tugasan atau sambil lewa buat kerja suka hati. Kerja keras, insya-Allah hasilnya banyak. Sambil lewa, hasilnya pun macam main ‘chak chak’ sahaja. Sekejap ada, sekejap tiada. 

Selebihnya adalah bergantung pada 
i) usaha keras kita mencari kerja dan memasarkan diri, dan 
ii) bakat dan kemahiran kita menterjemah.


Insya-Allah, rezeki itu ada di mana-mana.

(Artikel turut disiarkan di sekolahpenulisan.com)