(Artikel asal disiarkan pada tahun 2012)
Para penterjemah sentiasa dipersoal apakah terjemahan yang mereka lakukan itu 'betul' ataupun 'tidak betul'.
Semua buku teori terjemahan menekankan peri pentingnya teks asal diterjemahkan dengan betul.
Secara konvensional, salah satu ciri 'terjemahan betul' adalah semua maklumat dalam teks asal hendaklah dipindahkan dengan tepat dan sepenuhnya, tidak boleh ada maklumat yang sengaja tidak dipindahkan. Inilah mazhab terjemahan yang diajarkan dalam mana-mana kursus terjemahan, dalam negara dan luar negara.
Mazhab terjemahan di PTS berbeza. Ini kerana, apabila kita ditanya "Adakah terjemahan buku ini betul?", soalan itu perlu dijhawab dengan mengemukakan soalan, "Betul untuk siapa?"
PTS mempunyai dasar bisnesnya sendiri. Dasar bisnes PTS adalah menerbitkan buku-buku yang mematuhi syariah dan memandaikan bangsa. Dasar bisnes PTS ini diterjemahkan ke dalam semua buku yang diterbitkan oleh PTS, termasuklah buku-buku terjemahan dari bahasa-bahasa lain.
Ini bermakna, ayat-ayat dalam bahasa asal yang bertentangan dengan syariah tidak diterjemahkan. Sebagai contoh, dalam buku-buku motivasi dan pembangunan diri, ayat-ayat yang berupa petikan dari kitab-kitab agama lain tidak diterjemahkan secara langsung, yakni secara perkataan demi perkataan.
Begitu juga maklumat yang tidak selaras dengan budaya tempatan juga tidak diterjemahkan. Sebagai contoh, istilah 'partner' yang merujuk kepada hubungan lelaki perempuan yang tinggal serumah dengan tidak bernikah akan disesuaikan dengan budaya tempatan yang hanya membenarkan hubungan suami isteri.
Disebabkan PTS mempunyai dasar dan mazhab terjemahannya sendiri, maka PTS melatih kumpulan penterjemahnya sendiri supaya mereka mempunyai kemahiran tinggi dalam menangani pelbagai jenis maklumat dalam buku-buku yang diterjemahkan.
(Artikel asal: http://universitipts.com/index.php/dasar_editorial_terjemahan_pts/)
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
No comments:
Post a Comment