Dari sudut dasar editorial, menerbitkan buku terjemahan dan buku karya asli adalah serupa sahaja.
Tiap-tiap rumah penerbitan mempunyai dasar bahasanya sendiri. Ada rumah penerbitan yang menerima penggunaan bahasa pasar, manakala ada rumah penerbitan yang menolak bahasa pasar.
Dalam isu peminjaman perkataan, istilah dan jargon daripada bahasa asing, ada rumah penerbitan yang lebih suka menggunakan bahasa Melayu, manakala ada rumah penerbitan yang suka menggunakan kata pinjaman.
Ada rumah penerbitan yang menjadikan isu 'memelihara identiti' bahasa Melayu sebagai perkara yang dianggap serius, manakala ada rumah penerbitan yang menjadikan isu 'praktikaliti bahasa' sebagai objektif di sebalik dasar peminjaman yang liberal.
Jadi, penterjemah perlu menyelaraskan gaya bahasa terjemahannya dengan dasar editorial setiap rumah penerbitan.
(Artikel Asal: http://universitipts.com/index.php/site/comments/tip_survival_penterjemah_tiap-tiap_rumah_penerbitan_mempunyai_dasar_ed/)
-------------------------------------------
Nota Kuliah:
Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006
No comments:
Post a Comment