Sunday, September 25, 2016

Tip Survival Penterjemah: Belajar dengan Membaca Terjemahan yang Baik

Salah satu cara mendapatkan skill menghasil terjemahan yang berkualiti tinggi adalah dengan membaca hasil terjemahan penterjemah lain yang karya mereka sangat laku dalam pasaran.

Caranya dengan memeriksa terjemahan mereka. Semak cara mereka menterjemahkan ayat-ayat dalam teks asal ke dalam bahasa Melayu yang mudah dan sedap dibaca, dan tiru gaya terjemahan mereka itu.

Ciri 'sedap dibaca' adalah ciri paling penting dalam menghasilkan buku terjemahan yang laku.
Apa-apa produk sekalipun mesti berkualiti 'sedap' baru ia laku dijual - sedap dimakan, sedap dipakai, sedap ditengok, sedap dipandu....

Terjemahan yang tidak sedap dibaca adalah terjemahan yang salah.

Ahli-ahli teori terjemahan mungkin tidak suka dengan apa yang dilakukan oleh penterjemah buku-buku yang laku itu. Tetapi penerbit bukan menerbitkan buku terjemahan untuk dijual kepada ahli-ahli teori terjemahan.

Dalam bisnes buku, yang paling penting adalah kedai buku suka menjual buku-buku itu. Pembeli buku pun suka membelinya. Pembaca buku pun suka membacanya.

Kita menterjemah buku supaya buku itu laku keras dalam pasaran. Sebanyak mana buku terjemahan itu laku dijual, maka itu adalah indikasi sebanyak mana orang ramai sudah dapat memanfaatkan ilmu dan maklumat dalam buku itu.

(Artikel asal: http://universitipts.com/index.php/site/comments/tip_survival_penterjemah_belajar_dengan_membaca_terjemahan_yang_baik/)
-------------------------------------------
Nota Kuliah:

Puan Ainon Mohd
Presiden,
Universiti Terbuka PTS
Hakcipta Terpelihara Universiti Terbuka PTS 2006

No comments:

Post a Comment